このブログを検索

2014年7月21日月曜日

「おれは彼女とは生きられない、だがまた彼女なしでも生きられない」



                  (Eliot and Vivienne at 18 Crawford Mansions in 1916.)



Hysteria by T.S. Eliot

AS she laughed I was aware of becoming involved
in her laughter and being part of it, until her teeth
were only accidental stars with a talent for squad-
drill. I was drawn in by short gasps, inhaled at
each momentary recovery, lost finally in the dark
caverns of her throat, bruised by the ripple of un-
seen muscles. An elderly waiter with trembling
hands was hurriedly spreading a pink and white
checked cloth over the rusty green iron table,
saying: “If the lady and gentleman wish to take
their tea in the garden, if the lady and gentleman
wish to take their tea in the garden . . .” I decided
that if the shaking of her breasts could be stopped,
some of the fragments of the afternoon might be
collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.


Vivienne Eliot was imprisoned in an asylum from 1938 until her death in 1947

「いつもでわたしは信じていますのよ、
あなたはわたしの気持を理解してくださる、共感してくださる、
底なしの溝を超えて、あなたのお手をさしのべてくださると。

なんてあなたは不死身なのね、アキレス腱もないのだわ。
あなたはそれでいいのでしょう、それで押し通していったなら、
おっしゃれますわね、世間のたいていの人間がつまずくのは此処だとね。
でもわたしには、でもわたしには、いったいあなたに
なにがあげられるっていうの? あなたはなにをわたしから受けとれるっていうの?
旅路の果てもそろそろ近づこうという女の
差しのべる友情と思いやりだけのものではないのかしら。
みなさんにお茶でも入れながら、わたしはここの坐って暮すのね……」

ーーーエリオット「或る婦人の肖像」より 深瀬基寛訳



     (Vivienne_Haigh-Wood_Eliot_and_T.S._Eliot,_1931)

「あの女をごらん、
彼女をせせら笑っているみたいに開いている戸口の
明りを浴びて、君の方へためらっている。
その彼女の着物の裾は裂け
砂利で汚れているだろう、
彼女のまなじりは
曲ったピンのようにねじれているだろう。」

ーーエリオット「風の夜の狂想曲』 深瀬基寛訳






◆ジジェク『LESS THAN NOTHING』より私意訳。

性差異の矛盾する性質は、性関係の障害として現れたものが同時にその可能性の条件であることを意味する。――ここでの、「否定の否定」とは、障害を取り除くことが同時に邪魔していたものを失うことを意味するのだ。われわれは今、エミリー・ヘイルEmily HaleがT. S. エリオットの「沈黙の淑女」、すなわち慎重な愛のアタッチメントの対象であったことを知っている。それは、長い年月のあいだの妻ヴィヴィアンとの別居中だった。

The antagonistic nature of sexual difference means that what appears as the obstacle to the sexual relationship is simultaneously its condition of possibility—here, “negation of the negation” means that in ridding ourselves of the obstacle we also lose that which it had thwarted. We now know that Emily Hale was T. S. Eliot’s “lady of silences,” the object of his discreet love attachment, in the long years of separation from his wife Vivienne:
この期間中、ほとんど二十年の間、エリオットは、エミリーと結婚するために自由になる瞬間を待ち続けていた。しかしながら、何が起ったというのだろう、エリオットが、1947年1月23日ヴィヴィアンが死んだことを知らされた時。彼は妻の死に動顛したのだが、その後の成行きはさらに驚かされるものだった。今、予期せずエリオットは自由にエミリー・ヘイルと結婚できるようになった。この15年間の間、彼女と彼の家族はそれがエリオットの望むところだと信じていた。だが唐突に彼は悟ったのだ、共に生活しようとするどんな激情も欲望もないことを。「おれは中年の男としての己に出会ったI have met myself as a middle‐aged man」と新しい詩劇『カクテル・パーテイ』の主人公は言う。主人公は気づいたのだ、彼の妻がいなくなったあと、輝かしい、献身的なシーリアCeliaと結婚しようという切望を喪失してしまったのだ。最悪の瞬間、と彼はつけ加える、それは、もっとも手に入れたいものへのすべての欲望を失ったと感じたとき、と。

all this time, almost two decades, was spent waiting for the moment when Eliot would be free to marry her. However, here is what happened when, on January 23, 1947, Eliot was informed that Vivienne had died: He was shocked by his wife’s death, but even more by its consequences. For now, unexpectedly, he was free to marry Emily Hale, which, for the last fifteen years, she and his family had believed was what he wanted. Yet at once he realized that he had no emotions or desires to share … “I have met myself as a middle‐aged man,” says the hero of Eliot’s new play, The Cocktail Party, when he discovers, after his wife departs, that he has lost his wish to marry the shining, devoted Celia. The worst moment, he adds, is when you feel that you have lost the desire for all that was most desirable.49


問題は、ヴィヴィアンが、その期間を通してエリオットの“症状”のままだったことにある。彼のリビドーの注入の“つなぎ目”だったのである。「ヴィヴィアンの死は、エリオットの責苦の焦点の喪失を意味する」(Lindall Gordon)、あるいは、エリオット自らが『カクテル・パーティ』の主人公を通して、このトラウマのフィクションによる開陳であるならば、「おれは彼女とは生きられない、だがまた彼女なしでも生きられない」。ヴィヴィアンー〈モノ〉の堪えがたい核心は、彼女のヒステリカルな奔出に凝縮される。エリオットは決してヴィヴィアンをその保護施設に訪うことはなかった。というのは彼は怖れたのだ、「彼女の激情する要求…抵抗しがたい‘Welsh shriek’(ウェールズ女の金切り声)の力」(Lindall Gordon)を。ヴィヴィアンはレベッカのようであり、それに対してエミリーは新しいウィンター夫人だ。「絶え間ない圧迫と非現実性/その役割をもって彼女はほとんど私に押しつけようとした/執拗な、無意識の、人間の奈落にある力で/ある種の女が備えているもの」: “The whole oppression, the unreality / Of the role she had almost imposed upon me / With the obstinate, unconscious, sub‐human strength / That some woman have.” このように、彼女はエリオットの欲望の対象-原因だった。それが彼にエミリーを欲望させたのだ。あるいは彼は彼女を欲望していると信じさせたは不思議ではない。そしてヴィヴィアンが消え去った瞬間、彼女とともにエミリーへの欲望も消え去った。エリオットのもつれた糸から引き出せる結論は明白である。すなわちヴィヴィアン、あるいはエミリーとの関係のいずれにも愛はなかった。というのは、ラカンが指摘するように、愛は性関係の不可能性を補うものだから。
The problem was that Vivienne remained Eliot’s symptom throughout, the “knot” of his ambiguous libidinal investment: “The death of Vivienne meant the loss of Eliot’s focus of torment,”50 or, as Eliot himself put it through his hero in The Cocktail Party, a fictional account of this trauma: “I cannot live with her, but also cannot live without her.” The unbearable core of the Vivienne‐Thing was concentrated in her hysterical outbursts: Eliot never visited Vivienne in the asylum, because he feared “the nakedness of her emotional demands … the compelling power of her ‘Welsh shriek’.”51 Vivienne was like Rebecca versus Emily as the new Mrs. De Winter: “The whole oppression, the unreality / Of the role she had almost imposed upon me / With the obstinate, unconscious, sub‐human strength / That some woman have.” As such, she was the object‐cause of Eliot’s desire, that which made him desire Emily, or believe that he desired her—no wonder, then, that the moment she disappeared the desire for Emily disappeared with her. The conclusion to be drawn from Eliot’s imbroglio is clear: there was no love in his relationship to either Vivienne or Emily, for, as Lacan pointed out, love supplements the impossibility of sexual relationship.